Gramática N3 Lección ⑬
①Sたら/Sったら
文型:
Sたら
Sったら
文法:
[No hay traducción directa al español, se aplica una "Interjección" adecuada al sentimiento que se quiere dar a conocer.]
説明:
・Forma informal de proponer un tema con entonación de sorpresa, desconfianza, reproche o de gusto (de manera muy exagerada), usada mas en el lenguaje hablado.
・Indica el tema principal de la oración,
・Es la opinión o sentimiento de quien lo dice.
・La diferencia de ったら con たら no tiene nada que ver con la gramática, pero si para dar un sentimiento de mas gravedad o emoción profunda usando la forma "ったら"
例文:
a)うちの母ったら、文句ばかり言うのよ。
Uff... mi mamá sólo se queja ¿ves?.
b)あの人ったら、こんなこと言うのよ。
¡Wao !esa persona dijo algo como eso ¿no?.
文章:
②よっぽど
文型:
よっぽど + oración
文法:
~Considerablemente
~ realmente
~en gran medida
~bastante
~Desmesuradamente/sin mesura
説明:
・Es la forma coloquial de よほど (casi no se usa) y se usa para indicar que algo ocurre en gran medida o es fuera de lo habitual
・Es una opinión o pensamiento de quien lo dice.
・
例文:
a)普通のアメリカ人は、大学の先生はよほど暇があると思っているよ。
Los americanos promedio piensan que los profesores de la universidad tienen tiempo libre en gran medida ¿no?.
b)寮の食事はよっぽどまずいらしい。
La comida del dormitorio es bastante mala al parecer.
文章:
よっぽどじゃないと仕事には休まないんです。
A menos que la situación lo requiera, yo no falto al trabajo.
③~に違いない
文型:
Vる+に違いない
Aい+に違いない
Aな+に違いない
Sustantivo+に違いない
文法:
~Estoy seguro
~sin duda de que
~sin duda
説明:
・Esta gramática se usa para indicar que la palabra anterior a 違いない marca una ubicación (o estado) existente y afirma que no existe ninguna 'variación' dentro de ese estado. Esto significa que la traducción literal de に違いない está cerca de 'no hay discrepancia en (A)'.
・Es necesario una experiencia básica dentro del contexto (A) que se habla para declarar "no hay discrepancia en (A)". Por esta razón muchas veces tiene sentido de opinión propia.
・
例文:
a)あんな大きな家に住んでいるんだから、よっぼど楽な生活をしているに違いない。
Como vive en ese tipo de casa grande sin duda está teniendo una vida bastante cómoda.
b)あそこでお辞儀をしているのは日本人に違いない。
Quien se está inclinando por allá estoy seguro que es un japonés.
El que se inclina por allá estoy seguro que es un japonés.
c)韓国人にとって日本語はやさしいに違いない。
Para los coreanos sin duda es fácil el japonés.
d)電気のない生活は不便に違いない。
La vida sin electricidad seguro es inconveniente.
文章:
④流石(に)
文型:
さすがに+ oración
文法:
~ en efecto
~es lo que esperaba
~de hecho
~Naturalmente
~Obviamente
~Ciertamente
~Evidentemente
~Indiscutiblemente
説明:
・indica que el sujeto tiene una habilidad especifica que se espera que use. (~naturalmente)
・Explicación del libro: en ocasiones lleva anteriormente oración+だけあって
・REVISAR LECCIÓN 8 N3⑧
例文:
a)日本に10年も住んでいただけあって、さすが日本語が上手だ。
Tan solo vivió 10 años en Japón y en efecto es muy hábil en japonés.
b)お習字の先生だけあって、さすがにすばらしい字だ。
Como era de esperarse el profesor de caligrafía tiene una letra fantástica.
文章:
雨が降り出して流石に遠足が中止になります。
Porqué está lloviendo, evidentemente la excursión se cancelará.
Empezó a llover y obviamente se va a cancelar la excursión.
Empezó a llover de pronto así que obviamente se cancela la excursión.
流石弁護士が丁寧に説明してくれました。
Darme una explicación cortésmente es típico de abogados.
Como es abogado, era de esperarse que me hizo el favor de explicarme.
お酒飲んで運転するのが危ない事が分かっているから流石にしませんよ。
Entiendo que tomar alcohol y manejar es peligroso, obviamente no lo voy a hacer.
Porque sé que beber y conducir es peligroso, obvio no lo haré.
Como era de esperarse, el abogado me lo explicó amablemente.
⑤Sなんか/Sなんて
文型:
Sなんか
Sなんて
文法:
~ cosas como
~algo así como
説明:
・Similar a "como", se usa para indicar que el sustantivo+なんか/なんてdado es un ejemplo.
・Cuando desea recomendar algo a la otra persona o pedir su opinión, se usa para agregar el matiz de que el "~" presentado es solo una idea.
・A menudo se usa cuando no desea que la otra persona tenga una impresión intrusiva.
・Se usa cuando se da un ejemplo con la sensación de que "~" es un ejemplo sorprendente.
・
例文:
a)助詞なんか(なんて)難しいと思った。
Pensé que cosas como las partículas eran difíciles.
b)「私は」と「私が」がどう違うかなんて(=などというのは)、さっぱり分からなかった。
No entendía en lo mas mínimo cosas como la diferencia entre Watashi ha y Watashi ga.
c)敬語を使わないと失礼になるなんて(=などと)言われたから、心配しちゃった。
Me preocupé por me dijeron algo así como que al no usar lenguaje respetuoso seré descortés.
文章:
⑥~ものの
文型:
Verbo +ものの+ Frase
Aい +ものの+ Frase
Aな+ものの+ Frase
Aな+だった +ものの+ Frase
Sである+ものの+ Frase
Sではある+ものの+ Frase
Sであった+ものの+ Frase
文法:
~ aunque
~a pesar de
説明:
・ Se usa para ilustrar que, si bien (A) es un hecho, el resultado o la condición de (B) no se puede atribuir a (A), no se puede predecir a través de (A) o está en contraste directo con (A).
Sólo se puede usar cuando el sujeto/tema/argumento de la oración es el mismo en las declaraciones que la preceden y la siguen, con sentido general y NO personal.
・Se usa mas en el lenguaje formal y escrito. 書き言葉
・~ものの~ es una conexión entre argumento A y B que está roto, desconectado, desvinculado, pero que funciona.
例文:
a)日本語の勉強を3年したものの、辞書なしで新聞を読むことはまだできない。
A pesar que se estudió japonés 3 años, aun no se puede leer el periódico sin diccionario.
b)日本は西洋の文明を取り入れたものの、伝統的な価値観は変えようとはしなかった。
Aunque Japón adoptó la cultura occidental, la forma de pensar tradicional no hizo ningún cambio.
文章:
⑦一方で(は)
文型:
V一方(で)
Aい 一方(で)
Aなである一方(で)
Sの/ である一方(で)
Frase 1 + 一方で/その一方で + Frase 2
文法:
~ por otro lado*
~al mismo tiempo
~mientras
説明:
・一方で es una combinación de un sustantivo一方 ( una dirección), y la partícula de marcado de caso (で). Juntos, expresan que también existe otra dirección, que luego puede compararse o contrastarse con (A).
・Se usa en lenguaje formal*
・
例文:
a)働く女性は年々増えているが、一方で、重要なポストについている女性は極めて少ない。
El número de mujeres trabajadoras está aumentando año a año, por otro lado las mujeres que ocupan puestos importantes es extremadamente escaso.
b)日米関係は一方では民間レベルの文化交流が盛んだが他方では貿易摩擦が多きな問題となっている。
Por un lado, la relación Japón-Estados Unidos es prospera en el intercambio cultural a nivel privado pero por otro lado la fricción comercial se está convirtiendo en un gran problema.
文章:
⑧毎日のように
文型:
毎+expresión de tiempo+のように+ frase
文法:
~ Casi todos los
~ Casi cada [expresión de tiempo]
説明:
・Sabemos que el よう generalmente expresa la manera en que algo existe u ocurre, o sea B(frase) indica que está ocurriendo a la manera de A. En expresiones de tiempo podemos usar 日、週、年、回、時間、etc.
・
・
例文:
a)キーンさんは、毎日のように中華料理食べたそうです。
He oído que el Señor Keene come casi todos los días comida China.
b)日本語のクラスでは毎時間のように宿題がある。
En las clases de japonés casi en cada hora hay tarea.
文章:
⑨せいぜい
文型:
せいぜい+ frase
文法:
~ a lo sumo
~ como mucho
~ como máximo
説明:
・Indica que lo expresado alcanza una barrera física o metafórica
・Indica limite máximo de algo, pero que aun se siente insuficiente.
・
例文:
a)大きいクラスでは、一時間にせいぜい一、二度当たればいい方だ。
En una clase grande, en una hora suponiendo que te llaman 1 o 2 veces será mucho.
b)日本のサラリーマンは休みを取ったとしても、せいぜい四、五日でしょう。
Los asalariados de Japón incluso si toman vacaciones a lo sumo es por 3 o 4 días
文章:
⑩~ながら
文型:
Sながら
Aな +ながら
Aい +ながら
文法:
~ Aunque
~a pesar (en contraste)
説明:
・Conecta 2 frases con información contrastante o contradictoria. También se puede usar para expresar que un resultado contradice lo que esperabas (el ながら enfatiza la razón por la cual el resultado es inesperado). Los sentimientos contradicen una acción a realizar o una situación que se presenta.
・
・
例文:
a)日本は小さい島国ながら経済大国だ。
Aunque Japón es un pequeño país insular es una superpotencia económica.
b)残念ながら今日は伺えません。
Lamentablemente no puedo ir hoy.
c)日本に住んでいながら日本語が一言も話せないのは不思議だ。
Lo asombroso es que a pesar de que vivo en Japón no puedo hablar ni una palabra.
d)分からないながら一生懸命CDを聞いていたらだんだん分かるようになってきた。
Aun no entendiendo pero escuchando con todas mis fuerzas el CD poco a poco voy entendiendo.
文章:
⑪Sとしては
文型:
Sとしては
文法:
~Para
~considerando
説明:
・Esta gramática es usada cuando el sustantivo(A) esta a punto de ser comparado con algo, o el hablante esta asumiendo el resultado de B, desde el punto de vista de A
・
・
例文:
a)前田さんは日本人としては英語が上手です。
El señor Maeda es habilidoso con el inglés considerando que es japonés.
b)東京は大都市としては犯罪が少ない。
Tokio tiene pocos crímenes para ser una metrópolis.
文章:
⑫それにしても
文型:
Frase A+ それにしても+ Frase B
文法:
~ No obstante
~aun así
説明:
・Esta gramática resalta que si bien el hablante acepta o reconoce la afirmación anterior como verdadera eso no es todo lo que debe considerarse debido a que それにしても se usa cuando el hablante ya conoce o acepta la situación de A, B resaltará algo que está por encima o mas allá de las expectativas.
・
・
例文:
a)東京は物価が高いと思っていたがそれにしても高いのには驚いた。
Pensaba que el costo de vida en Tokio es alto no obstante me sorprendió lo caro.
b)アメリカの高校は課外活動など十分できてよいと思うがそれにしてももう少し勉強させてもいいのではないだろうか。
Pienso que las escuelas preparatoria americanas son lo suficientemente buenas en cosas como las actividades extracurriculares aún así ¿no sería mejor que los hicieran estudiar un poco mas?.
c)日本の大学は社会に出る前ののんびりできる時だと言われている。それにしても遊んでばかりいるわけにもいかないだろう。
Dice que la universidad de Japón es el momento en que tienen ocio antes de salir a la sociedad no obstante no pueden permitirse divertirse únicamente.
文章:
⑬~限り
Vる限り+ Frase
Vた
Vない限り+ Frase
Vている限り+ Frase
Sである限り
文法:
~ Siempre y cuando
~mientras
~es el caso
~tan lejos como
~en medida de
説明:
・Este patrón puede utilizarse para indicar que (B) es algo que se limita a estar dentro del alcance de (A). Este es el significado más estándar y se puede traducir como 'limitado a (A), (B)'.
・El segundo uso destaca que dentro del límite o alcance de alguna fuente particular de información, (B) es verdadera. Este alcance generalmente se relaciona con los sentidos o con el conocimiento. Esto puede interpretarse como 'tan lejos como (A), (B)', 'mientras que (A), (B)'.
・El tercer y último significado implicará que 'limitado a que (A) sea el caso, (B) ocurrirá' o sea implica que suponiendo que (A) es cierto, (B) es algo que también deberá tenerse en cuenta. Esto se interpretará como 'mientras que (A) es el caso, (B)'.
・
・
例文:
a)できる限りのことはするつもりです。
Planeo hacerlo en medida de mis posibilidades.
b)病気でない限り学校は休まない方がいい。
Siempre y cuando no estés enfermo es mejor no faltar a la escuela.
c)A:先生、何かいい英和辞典はないでしょうか。
B:そうですね、私の知っている限りでは日本人のための辞書ばかりでアメリカ人に使いやすいのはないんですけど『ふりがな英和辞典』というのがありますから使ってみたらどうですか。
A: Profesor, ¿conoce algún buen diccionario inglés- japonés?.
B: Veamos, por lo que yo sé solo hay diccionarios para japoneses y no son fáciles de usar para los americanos, pero hay uno llamado "Diccionario furigana inglés- japonés" ¿Qué tal si intentas usarlo?.
文章:
⑭かえって
文型:
Frase A+ かえって+Frase B
文法:
~ mas, aún mas
~por el contrario
~en cambio
~bastante
説明:
・Es una adverbio que se utiliza para revocar o dar un paso atrás en una declaración u acción realizada previamente .
・Se usa para demostrar que A suele ser la intención o el objeto del hablante pero B fue el resultado, se aleja de lo ocurrido en A para mostrar el resultado B.
・
例文:
a)白いセーターを洗濯したら、かえってきたなくなった。
Cuando lavé el suéter blanco (en vez de limpiarse) por el contrario se volvió mas sucio.
b)機械の使い方を読むとかえって分からなくなることがある。
Al leer las instrucciones de uso hay momentos que (en vez de entender) al contrario me confundo mas.
c)試験の前の晩に勉強しすぎるとかえってつまらない間違いをすることがある。
Al estudiar demasiado la noche anterior al examen hay ocasiones en las que cometes bastantes errores insignificantes.
以上