Partícula が
・が pone movimiento y voluntad en lo que originalmente no tenía o no puede tener.
Ejemplo1:
ドアが 開きます
La puerta se abre.
が indica: que le está dando al objeto un poder de moverse a voluntad cuando originalmente una puerta, por ser un objeto sin vida, no se movería por sí sola; por lo que le da un sentido automático que la puerta se mueve y ejecuta una acción por sí misma.
Ejemplo2:
そとに 犬がいます。
Afuera hay un perro.
が indica: que dentro del perro no hay una voluntad propia o consiente de "existencia" ser o estar como pasaría con cualquier objeto sin vida, entonces が permite que el perro se ponga en ejecución de la forma base del verbo ser y estar en un lugar.
・が usa, comúnmente, los verbos transitivos 自動詞. Los verbos intransitivos son los que "se" ejecutan de manera reflexiva para sí mismos.
Ejemplo:
朝早くめがさめる。
Temprano en la mañana me despierto.
さめる es un verbo transitivo "despertarse" que sugiere que el objeto, sea el que sea, para ejecutar la forma base de "despertar" tiene que tener intención propia (voluntaria o involuntaria) de ponerse en el trayecto de ese verbo. Por ese motivo se usa が para señalar que め se introduce en la ejecución de esta acción.
・が también da "voluntad de ser" lo que los adjetivos describen del objeto.
Ejemplo:
ケーキが美味しいです。
El pastel es rico.
が indica: que el movimiento inexistente de un verbo entre pastel y rico, se ejecuta en "es" del verbo ser a través de "voluntad de ser" que les da が.
・~がすき / ~がほしい
Para estas dos formas gramaticales, sucede lo mismo de "voluntad y acción" que explicamos hasta ahora. Pero en ambos casos en el español es difícil expresarlo literal cuando decimos "me gusta" y "quiero" conjugado en primera persona, lo que en japonés se entiende como "se gusta para mí" y "se quiere para mí" de una forma mas "pasiva".
Ejemplo1:
車が 欲しいです。
Quiero un carro.
Donde realmente en japonés se piensa "se quiere un carro para mi" → yo requiero un carro.
Ejemplo2: チョコレートが 好きです
* Me gusta el chocolate.*
Donde realmente en japonés se piensa "(para mí/ a mi parecer) se tiene un gusto por el chocolate" → tengo un gusto por el chocolate.
・が tiene una versión de "conector". Cuando が conecta, son los únicos casos en que pierden los demás poderes que が le da a sus componentes, para servir solo y únicamente como un conector de oraciones, que en español comúnmente se usa como "pero" "y" "entonces" sin ningún valor de agregar ningún argumento, sino solo de conectar.
Ejemplo:
りんごを食べますが学校に行ってきます。
Como la manzana y/pero/entonces me voy a la escuela.
が no indica nada. No indica que hay razón-consecuencia entre la primera oración y la última. No indica nada de voluntad ni movimiento entre objetos y verbos. No sugiere ningún orden entre las acciones. Solo conecta las oraciones entre sí.
⚠️ Nota: esta versión de が como "conector" suena poco natural con la forma diccionario de los verbos aunque este "gramaticalmente correcto", usando mas naturalmente la forma Vます.
Ejemplo:
〇 試験がありませんが 勉強します。(Natural)
×試験が 勉強します。(Antinatural)
Estudio pero no hay examen.
・Historia del GAtito mágico
「GAtitoが夢を叶ってくれる」
Este GAtito mágico, va volando por ahí y por allá cumpliendo los sueños de las cosas y las personas que carecen "voluntad y vida" (como Pinocho). Entonces cuando conocen al GAtito mágico, todas cobran vida.